On the quarterdeck, the Viceroy himself wiped the furrows from his brow and applauded elegantly, the Captain following suit with compliments and courtiers accompanying them with applause. FR: 1, words.
The prime aim of the English version is to promote French technologies and innovations. La monomanie funeste dont il est atteint n'a pas encore de nom dans la science. Inscrevam-se como oradores enviando para o email: formacao aptrad. Buoy laying, hydrographic surveys, pilot transfers, assistance to vessels in distress, firefighting and more. The fine colour-printed engraved plates by H. November 16, " , sometimes is the spokesperson of all the prisoners of the pontoons, in a classic style, and even literary, with an excellent spelling 2, 4, 5. Edition Edite.
EN: 1, words. This appears to correspond to what is now called night blooming jasmine Cestrum nocturnum or possibly Arabian jasmine Jasminum sambac. The version proposed here is simply a working title. Le long barreau de bois traversait le pont pour agir loin en dessous sur le timon. La barre au milieu! A warship by any other name. This paper is intended for journalists, technical communicators and translators writing in English about naval programmes originating in non-English-speaking countries.
There are at least two reasons for this: these abbreviations are listed in most general—purpose dictionaries and they are already familiar to most readers. Less common warship abbreviations are often explicated, but not always fully, especially in specialist publications.
Some navies, including the French and Spanish, do not use prefixes in their official languages. Despite this, some English-language writers apply their own prefixes to the names of ships operated by these navies. While a NATO staffer may have good reasons involving uniformity, etc.
Among other functions, the unwritten code behind this — and all jargon — may be to help specialists set themselves apart from the uninitiated. Anyone unfamiliar with the notion is likely to conjure up a comical image of a huge ship trundling up a beach and across the dunes to face the enemy Aside from sounding fresher, new terms carry additional weight when they refer to a new doctrine or other transformational change, to use another term that is now de rigueur.
A few words about why USN short-form designations. When cataloguing in a right-branching language, alphabetization automatically results in items of the same general type being listed together. In English, quartermasters, cataloguers and others must adopt artificial right-branching structures, often with commas e.
Military designations in English adopt this practice, in part or in full, to structure catalogues and lists. Unfortunately, the complex conventions adopted are far from transparent to the uninitiated, let alone non-native speakers and inexperienced translators. Some designations appear to derive from a mix of left- and right-branching rules, but I have yet to master the logic if there is one.
Things become even more complicated when writing in one language about programmes and their abbreviations created in another.
This reads well and has a certain rhythm to it despite the fact that it effectively says the same thing twice once in the French abbreviation and again in full in English. FS stands for French ship. Yet another detail of presentation that can take a while to get used to. So what are the lessons from all this? Although naval terminology might be expected to follow a highly structured nomenclature, there is huge variation. And if you are commissioning translations, providing glossaries and style guides helps ensure that the end product is accurate and in line with client expectations.
Decommissioned ships are written with initial capitals but lose their HMS status: Valiant. My presentation was entitled Transcreating technical journalism. To give this presentation, I prepared a Word file for the first part and a PowerPoint file for the second part.
The contents of the Word file appears below. The files area available on request. The niche I will be discussing involves the transcreation into English of technical journalism on the French naval and maritime sectors. For a definition of transcreation, see The truth about transcreation by Michael Farrell. You will, I trust, have learned that our industry is extremely fragmented, by which I mean that different translators often specialise in quite different language services.
Editorial Reviews. About the Author. Né en dans l'est de la France, très tôt embarqué avec sa mère et ses deux frères dans les malles d'un père voyageur. Le Sang est plus épais que l'encre (French Edition) and millions of other books are available for Amazon Kindle. Learn more. Enter your mobile number or email.
This means that what some translators say about their services may directly contradict what others say about theirs or even things that your teachers or mentors have taught you. Do not let these contradictions worry you. They are just part of our fragmented industry. Transcreation of technical journalism can be viewed as a three-step process:. In my opinion, best practice in this sort of work also calls for:.
My mandate for Maritime News is to transcreate, from French into English for English-speaking readers based primarily in north-western Europe i. UK, Germany, Scandinavia. Most of these readers have technical qualifications and a professional interest in naval and maritime engineering and allied areas. The prime aim of the English version is to promote French technologies and innovations. The second aim is to promote the companies concerned and their products. The order of these priorities for the English version is the reverse of that for the French version.
For the record, I should explain that many of the instructions for the layout team have yet to be adopted because the team is reusing an html template originally developed solely for the French version which cannot take into account some of my suggestions. One example is standfirsts containing full sentences. This last point is rather frustrating. Earlier on, I mentioned the skills required for professional transcreation. They are:. Which do you think is the most critical and the most difficult to find when building a team?
Also the skill that I personally find — despite my years — needs the most work? Anyone like to suggest an answer? While proud of my work, I often feel that my texts should flow better and be more concise. In a word, they should be more snappy. And that, of course, is precisely what your client wants. Sure my articles flow, at least some of the time. Given, first, that most of you are Portuguese mother tongue speakers: second, that I only work from French to English; and third, that few of you will benefit from detailed examples of technical French, allow me to conduct an experiment.
I want to do this because, despite the challenges, technical detail is fundamental not only to my topic, but also to my approach. I leave you to imagine what might be needed in order to produce a high-quality into-Portuguese transcreation of each. Despite the fact that long strings of qualifiers are frowned upon by style guides, they are widely used, especially in technical writing and journalism for the simple reason that they offer a handy solution to a frequent problem, namely the clear, extended, multi-dimensional qualification of technical terms.
But which ones should be written separately, which hyphenated and which closed up? To this I would add "And in what order should they be arranged where multiple qualifiers with different grammatical categories occur in combination? Punctuation pros sniggered.
panlacati.gq It has a critical grammatical function, not just a stylistic one. It tells the readers that several words are to be taken together as a single modifier. It does not become an adjective, as many people think.
Reading means parsing grammar on the fly, a tricky task requiring concentration. Everything that helps with that does a favour to the reader. Strings of words with no punctuation can often be parsed in several ways. The hyphen eliminates one possibility. This not only speeds up comprehension, but in some rare cases, is crucial for avoiding ambiguity. I have written repeatedly on OSASCOMP and multiple qualifiers, and will no doubt come back to the topic again and again, given that many challenges remain.
A helping hand from Johnson. Following the publication of Hysteria over hyphens by the incomparable Johnson, I posted this comment: As a French-to-English translator freelancing for the French naval defence industry, I have long been bothered by the ambiguity of terms using "amphibious assault" as a qualifier. For some, "amphibious assault ship" presumably conjures up the comical image of a ship moving up a beach and across the dunes For the first time, Johnson has made clear the reason for the ambiguity and the solution.
So, despite the fact that I have never seen "amphibious-assault" as a hyphenated qualifier in any naval document that has come my way, I have resolved, from today, to adopt it. Many thanks.